Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - I'm a ....I'm the....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
I'm a ....I'm the....
テキスト
skis21様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
翻訳についてのコメント
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

タイトル
Animal sum...
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 1月 19日 13:38





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 17日 18:48

Aneta B.
投稿数: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

2010年 1月 18日 08:12

Efylove
投稿数: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



2010年 1月 18日 13:34

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

2010年 1月 18日 14:05

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

2010年 1月 18日 20:37

Efylove
投稿数: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

2010年 1月 18日 20:45

Aneta B.
投稿数: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".