Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - I'm a ....I'm the....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiŁacina

Kategoria Poezja - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
I'm a ....I'm the....
Tekst
Wprowadzone przez skis21
Język źródłowy: Angielski

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Uwagi na temat tłumaczenia
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Tytuł
Animal sum...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 19 Styczeń 2010 13:38





Ostatni Post

Autor
Post

17 Styczeń 2010 18:48

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Styczeń 2010 08:12

Efylove
Liczba postów: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Styczeń 2010 13:34

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Styczeń 2010 14:05

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Styczeń 2010 20:37

Efylove
Liczba postów: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Styczeń 2010 20:45

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".