Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Latín - I'm a ....I'm the....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktLatín

Bólkur Yrking - List / Skapan / Hugflog

Heiti
I'm a ....I'm the....
Tekstur
Framborið av skis21
Uppruna mál: Enskt

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Viðmerking um umsetingina
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Heiti
Animal sum...
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Góðkent av Aneta B. - 19 Januar 2010 13:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Januar 2010 18:48

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Januar 2010 08:12

Efylove
Tal av boðum: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Januar 2010 13:34

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Januar 2010 14:05

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Januar 2010 20:37

Efylove
Tal av boðum: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Januar 2010 20:45

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".