Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Latein - I'm a ....I'm the....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischLatein

Kategorie Dichtung - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
I'm a ....I'm the....
Text
Übermittelt von skis21
Herkunftssprache: Englisch

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Bemerkungen zur Übersetzung
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Titel
Animal sum...
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Latein

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 19 Januar 2010 13:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Januar 2010 18:48

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Januar 2010 08:12

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Januar 2010 13:34

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Januar 2010 14:05

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Januar 2010 20:37

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Januar 2010 20:45

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".