Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Latinski - I'm a ....I'm the....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiLatinski

Kategorija Pjesništvo - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
I'm a ....I'm the....
Tekst
Poslao skis21
Izvorni jezik: Engleski

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Primjedbe o prijevodu
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Naslov
Animal sum...
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 19 siječanj 2010 13:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 siječanj 2010 18:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 siječanj 2010 08:12

Efylove
Broj poruka: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 siječanj 2010 13:34

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 siječanj 2010 14:05

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 siječanj 2010 20:37

Efylove
Broj poruka: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 siječanj 2010 20:45

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".