Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-لاتيني - I'm a ....I'm the....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلاتيني

صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
I'm a ....I'm the....
نص
إقترحت من طرف skis21
لغة مصدر: انجليزي

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
ملاحظات حول الترجمة
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

عنوان
Animal sum...
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 19 كانون الثاني 2010 13:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الثاني 2010 18:48

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 كانون الثاني 2010 08:12

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 كانون الثاني 2010 13:34

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 كانون الثاني 2010 14:05

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 كانون الثاني 2010 20:37

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 كانون الثاني 2010 20:45

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".