Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Latince - I'm a ....I'm the....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceLatince

Kategori Şiir - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
I'm a ....I'm the....
Metin
Öneri skis21
Kaynak dil: İngilizce

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Çeviriyle ilgili açıklamalar
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Başlık
Animal sum...
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 19 Ocak 2010 13:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ocak 2010 18:48

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Ocak 2010 08:12

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Ocak 2010 13:34

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Ocak 2010 14:05

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Ocak 2010 20:37

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Ocak 2010 20:45

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".