Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Latin - I'm a ....I'm the....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaLatin

Kategori Poesi - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
I'm a ....I'm the....
Text
Tillagd av skis21
Källspråk: Engelska

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Anmärkningar avseende översättningen
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Titel
Animal sum...
Översättning
Latin

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 19 Januari 2010 13:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Januari 2010 18:48

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Januari 2010 08:12

Efylove
Antal inlägg: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Januari 2010 13:34

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Januari 2010 14:05

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Januari 2010 20:37

Efylove
Antal inlägg: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Januari 2010 20:45

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".