Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-לטינית - I'm a ....I'm the....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתלטינית

קטגוריה שירה - אומנות / יצירה / דמיון

שם
I'm a ....I'm the....
טקסט
נשלח על ידי skis21
שפת המקור: אנגלית

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
הערות לגבי התרגום
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

שם
Animal sum...
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: לטינית

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 19 ינואר 2010 13:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 ינואר 2010 18:48

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 ינואר 2010 08:12

Efylove
מספר הודעות: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 ינואר 2010 13:34

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 ינואר 2010 14:05

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 ינואר 2010 20:37

Efylove
מספר הודעות: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 ינואר 2010 20:45

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".