Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Frases para namorados
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szeretet / Baràtsàg
Cim
Frases para namorados
Szöveg
Ajànlo
PackyStar
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Magyaràzat a forditàshoz
São frases para serem escritas em alianças.
Cim
locutiones
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
sgrowl
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Validated by
Aneta B.
- 9 Január 2010 14:08
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Január 2010 18:27
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Január 2010 15:19
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Január 2010 16:45
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Január 2010 18:02
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thanks Lilly!
8 Január 2010 18:17
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Január 2010 18:57
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Január 2010 13:44
sgrowl
Hozzászólások száma: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Január 2010 13:49
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Január 2010 14:06
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch