Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Latim - Frases para namorados
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Amor / Amizade
Título
Frases para namorados
Texto
Enviado por
PackyStar
Idioma de origem: Português brasileiro
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Notas sobre a tradução
São frases para serem escritas em alianças.
Título
locutiones
Tradução
Latim
Traduzido por
sgrowl
Idioma alvo: Latim
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Último validado ou editado por
Aneta B.
- 9 Janeiro 2010 14:08
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
7 Janeiro 2010 18:27
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Janeiro 2010 15:19
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Janeiro 2010 16:45
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Janeiro 2010 18:02
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Thanks Lilly!
8 Janeiro 2010 18:17
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Janeiro 2010 18:57
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Janeiro 2010 13:44
sgrowl
Número de Mensagens: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Janeiro 2010 13:49
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Janeiro 2010 14:06
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch