Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Frases para namorados
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Liebe / Freundschaft
Titel
Frases para namorados
Text
Übermittelt von
PackyStar
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Bemerkungen zur Übersetzung
São frases para serem escritas em alianças.
Titel
locutiones
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
sgrowl
Zielsprache: Latein
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 9 Januar 2010 14:08
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
7 Januar 2010 18:27
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Januar 2010 15:19
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Januar 2010 16:45
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Januar 2010 18:02
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thanks Lilly!
8 Januar 2010 18:17
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Januar 2010 18:57
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Januar 2010 13:44
sgrowl
Anzahl der Beiträge: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Januar 2010 13:49
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Januar 2010 14:06
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch