Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Латински - Frases para namorados
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Любов / Приятелство
Заглавие
Frases para namorados
Текст
Предоставено от
PackyStar
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Забележки за превода
São frases para serem escritas em alianças.
Заглавие
locutiones
Превод
Латински
Преведено от
sgrowl
Желан език: Латински
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 9 Януари 2010 14:08
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Януари 2010 18:27
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Януари 2010 15:19
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Януари 2010 16:45
lilian canale
Общо мнения: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Януари 2010 18:02
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thanks Lilly!
8 Януари 2010 18:17
Aneta B.
Общо мнения: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Януари 2010 18:57
Aneta B.
Общо мнения: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Януари 2010 13:44
sgrowl
Общо мнения: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Януари 2010 13:49
Aneta B.
Общо мнения: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Януари 2010 14:06
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch