Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Frases para namorados
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Кохання / Дружба
Заголовок
Frases para namorados
Текст
Публікацію зроблено
PackyStar
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Пояснення стосовно перекладу
São frases para serem escritas em alianças.
Заголовок
locutiones
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
sgrowl
Мова, якою перекладати: Латинська
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Затверджено
Aneta B.
- 9 Січня 2010 14:08
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Січня 2010 18:27
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Січня 2010 15:19
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Січня 2010 16:45
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Січня 2010 18:02
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thanks Lilly!
8 Січня 2010 18:17
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Січня 2010 18:57
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Січня 2010 13:44
sgrowl
Кількість повідомлень: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Січня 2010 13:49
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Січня 2010 14:06
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch