Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Frases para namorados
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Amo / Amikeco
Titolo
Frases para namorados
Teksto
Submetigx per
PackyStar
Font-lingvo: Brazil-portugala
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Rimarkoj pri la traduko
São frases para serem escritas em alianças.
Titolo
locutiones
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
sgrowl
Cel-lingvo: Latina lingvo
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 9 Januaro 2010 14:08
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
7 Januaro 2010 18:27
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Januaro 2010 15:19
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Januaro 2010 16:45
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Januaro 2010 18:02
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks Lilly!
8 Januaro 2010 18:17
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Januaro 2010 18:57
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Januaro 2010 13:44
sgrowl
Nombro da afiŝoj: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Januaro 2010 13:49
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Januaro 2010 14:06
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch