Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Frases para namorados

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
Frases para namorados
טקסט
נשלח על ידי PackyStar
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
הערות לגבי התרגום
São frases para serem escritas em alianças.

שם
locutiones
תרגום
לטינית

תורגם על ידי sgrowl
שפת המטרה: לטינית

Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 9 ינואר 2010 14:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ינואר 2010 18:27

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?

CC: lilian canale

8 ינואר 2010 15:19

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Lilly? Could you?

CC: lilian canale

8 ינואר 2010 16:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"

8 ינואר 2010 18:02

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks Lilly!

8 ינואר 2010 18:17

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...

Moreover:
Toto eo quod egeo es --> Omnia, quorum egeo, (tu) es

Please, correct your translation.

8 ינואר 2010 18:57

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I'm taking into concideration one more change.

Tu solum --> Tu solus

Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord

What do you think?

9 ינואר 2010 13:44

sgrowl
מספר הודעות: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?

9 ינואר 2010 13:49

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.

One more comparison:
Solus Deus me iudicare potest.
Solum Deus me iudicare potest.

9 ינואר 2010 14:06

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."

I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch