Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Frases para namorados
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Dragoste/Prietenie
Titlu
Frases para namorados
Text
Înscris de
PackyStar
Limba sursă: Portugheză braziliană
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Observaţii despre traducere
São frases para serem escritas em alianças.
Titlu
locutiones
Traducerea
Limba latină
Tradus de
sgrowl
Limba ţintă: Limba latină
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 9 Ianuarie 2010 14:08
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
7 Ianuarie 2010 18:27
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Ianuarie 2010 15:19
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Ianuarie 2010 16:45
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Ianuarie 2010 18:02
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thanks Lilly!
8 Ianuarie 2010 18:17
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Ianuarie 2010 18:57
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Ianuarie 2010 13:44
sgrowl
Numărul mesajelor scrise: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Ianuarie 2010 13:49
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Ianuarie 2010 14:06
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch