Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Frases para namorados
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Amour / Amitié
Titre
Frases para namorados
Texte
Proposé par
PackyStar
Langue de départ: Portuguais brésilien
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Commentaires pour la traduction
São frases para serem escritas em alianças.
Titre
locutiones
Traduction
Latin
Traduit par
sgrowl
Langue d'arrivée: Latin
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 9 Janvier 2010 14:08
Derniers messages
Auteur
Message
7 Janvier 2010 18:27
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Janvier 2010 15:19
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Janvier 2010 16:45
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Janvier 2010 18:02
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thanks Lilly!
8 Janvier 2010 18:17
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Janvier 2010 18:57
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Janvier 2010 13:44
sgrowl
Nombre de messages: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Janvier 2010 13:49
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Janvier 2010 14:06
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch