Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Frases para namorados
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Kærlighed / Venskab
Titel
Frases para namorados
Tekst
Tilmeldt af
PackyStar
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Bemærkninger til oversættelsen
São frases para serem escritas em alianças.
Titel
locutiones
Oversættelse
Latin
Oversat af
sgrowl
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 9 Januar 2010 14:08
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 Januar 2010 18:27
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Januar 2010 15:19
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Januar 2010 16:45
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Januar 2010 18:02
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thanks Lilly!
8 Januar 2010 18:17
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Januar 2010 18:57
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Januar 2010 13:44
sgrowl
Antal indlæg: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Januar 2010 13:49
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Januar 2010 14:06
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch