Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Frases para namorados
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
Frases para namorados
Tekst
Wprowadzone przez
PackyStar
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Uwagi na temat tłumaczenia
São frases para serem escritas em alianças.
Tytuł
locutiones
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
sgrowl
Język docelowy: Łacina
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 9 Styczeń 2010 14:08
Ostatni Post
Autor
Post
7 Styczeń 2010 18:27
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Styczeń 2010 15:19
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Styczeń 2010 16:45
lilian canale
Liczba postów: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Styczeń 2010 18:02
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thanks Lilly!
8 Styczeń 2010 18:17
Aneta B.
Liczba postów: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Styczeń 2010 18:57
Aneta B.
Liczba postów: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Styczeń 2010 13:44
sgrowl
Liczba postów: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Styczeń 2010 13:49
Aneta B.
Liczba postów: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Styczeń 2010 14:06
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch