Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Frases para namorados
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Amor / Amistat
Títol
Frases para namorados
Text
Enviat per
PackyStar
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Notes sobre la traducció
São frases para serem escritas em alianças.
Títol
locutiones
Traducció
Llatí
Traduït per
sgrowl
Idioma destí: Llatí
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 9 Gener 2010 14:08
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Gener 2010 18:27
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Gener 2010 15:19
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Gener 2010 16:45
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Gener 2010 18:02
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thanks Lilly!
8 Gener 2010 18:17
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Gener 2010 18:57
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Gener 2010 13:44
sgrowl
Nombre de missatges: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Gener 2010 13:49
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Gener 2010 14:06
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch