Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Frases para namorados
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Love / Friendship
Kichwa
Frases para namorados
Nakala
Tafsiri iliombwa na
PackyStar
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Maelezo kwa mfasiri
São frases para serem escritas em alianças.
Kichwa
locutiones
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
sgrowl
Lugha inayolengwa: Kilatini
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 9 Januari 2010 14:08
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
7 Januari 2010 18:27
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Januari 2010 15:19
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Januari 2010 16:45
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Januari 2010 18:02
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thanks Lilly!
8 Januari 2010 18:17
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Januari 2010 18:57
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Januari 2010 13:44
sgrowl
Idadi ya ujumbe: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Januari 2010 13:49
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Januari 2010 14:06
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch