Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Frases para namorados

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 사랑 / 우정

제목
Frases para namorados
본문
PackyStar에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
이 번역물에 관한 주의사항
São frases para serem escritas em alianças.

제목
locutiones
번역
라틴어

sgrowl에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 9일 14:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 7일 18:27

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?

CC: lilian canale

2010년 1월 8일 15:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Lilly? Could you?

CC: lilian canale

2010년 1월 8일 16:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"

2010년 1월 8일 18:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks Lilly!

2010년 1월 8일 18:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...

Moreover:
Toto eo quod egeo es --> Omnia, quorum egeo, (tu) es

Please, correct your translation.

2010년 1월 8일 18:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm taking into concideration one more change.

Tu solum --> Tu solus

Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord

What do you think?

2010년 1월 9일 13:44

sgrowl
게시물 갯수: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?

2010년 1월 9일 13:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.

One more comparison:
Solus Deus me iudicare potest.
Solum Deus me iudicare potest.

2010년 1월 9일 14:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."

I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch