Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Latín - Frases para namorados
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Amore / Amistad
Título
Frases para namorados
Texto
Propuesto por
PackyStar
Idioma de origen: Portugués brasileño
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Nota acerca de la traducción
São frases para serem escritas em alianças.
Título
locutiones
Traducción
Latín
Traducido por
sgrowl
Idioma de destino: Latín
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 9 Enero 2010 14:08
Último mensaje
Autor
Mensaje
7 Enero 2010 18:27
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Enero 2010 15:19
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Enero 2010 16:45
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Enero 2010 18:02
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thanks Lilly!
8 Enero 2010 18:17
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Enero 2010 18:57
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Enero 2010 13:44
sgrowl
Cantidad de envíos: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Enero 2010 13:49
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Enero 2010 14:06
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch