Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Frases para namorados
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Aşk / Arkadaşlık
Başlık
Frases para namorados
Metin
Öneri
PackyStar
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
São frases para serem escritas em alianças.
Başlık
locutiones
Tercüme
Latince
Çeviri
sgrowl
Hedef dil: Latince
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 9 Ocak 2010 14:08
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
7 Ocak 2010 18:27
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Ocak 2010 15:19
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Ocak 2010 16:45
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Ocak 2010 18:02
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thanks Lilly!
8 Ocak 2010 18:17
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Ocak 2010 18:57
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Ocak 2010 13:44
sgrowl
Mesaj Sayısı: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Ocak 2010 13:49
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Ocak 2010 14:06
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch