خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Frases para namorados
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
عشق / دوستی
عنوان
Frases para namorados
متن
PackyStar
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
ملاحظاتی درباره ترجمه
São frases para serem escritas em alianças.
عنوان
locutiones
ترجمه
لاتین
sgrowl
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 9 ژانویه 2010 14:08
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 ژانویه 2010 18:27
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 ژانویه 2010 15:19
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 ژانویه 2010 16:45
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 ژانویه 2010 18:02
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thanks Lilly!
8 ژانویه 2010 18:17
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 ژانویه 2010 18:57
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 ژانویه 2010 13:44
sgrowl
تعداد پیامها: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 ژانویه 2010 13:49
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 ژانویه 2010 14:06
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch