Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Frases para namorados
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Liefde/Vriendschap
Titel
Frases para namorados
Tekst
Opgestuurd door
PackyStar
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Details voor de vertaling
São frases para serem escritas em alianças.
Titel
locutiones
Vertaling
Latijn
Vertaald door
sgrowl
Doel-taal: Latijn
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 9 januari 2010 14:08
Laatste bericht
Auteur
Bericht
7 januari 2010 18:27
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 januari 2010 15:19
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 januari 2010 16:45
lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 januari 2010 18:02
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thanks Lilly!
8 januari 2010 18:17
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 januari 2010 18:57
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 januari 2010 13:44
sgrowl
Aantal berichten: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 januari 2010 13:49
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 januari 2010 14:06
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch