Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Frases para namorados
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
Frases para namorados
Tekst
Poslao
PackyStar
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Primjedbe o prijevodu
São frases para serem escritas em alianças.
Naslov
locutiones
Prevođenje
Latinski
Preveo
sgrowl
Ciljni jezik: Latinski
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 9 siječanj 2010 14:08
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
7 siječanj 2010 18:27
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 siječanj 2010 15:19
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 siječanj 2010 16:45
lilian canale
Broj poruka: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 siječanj 2010 18:02
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thanks Lilly!
8 siječanj 2010 18:17
Aneta B.
Broj poruka: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 siječanj 2010 18:57
Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 siječanj 2010 13:44
sgrowl
Broj poruka: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 siječanj 2010 13:49
Aneta B.
Broj poruka: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 siječanj 2010 14:06
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch