Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Frases para namorados

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaLatin

Kategori Kärlek/Vänskap

Titel
Frases para namorados
Text
Tillagd av PackyStar
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Anmärkningar avseende översättningen
São frases para serem escritas em alianças.

Titel
locutiones
Översättning
Latin

Översatt av sgrowl
Språket som det ska översättas till: Latin

Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 9 Januari 2010 14:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Januari 2010 18:27

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?

CC: lilian canale

8 Januari 2010 15:19

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Lilly? Could you?

CC: lilian canale

8 Januari 2010 16:45

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"

8 Januari 2010 18:02

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thanks Lilly!

8 Januari 2010 18:17

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...

Moreover:
Toto eo quod egeo es --> Omnia, quorum egeo, (tu) es

Please, correct your translation.

8 Januari 2010 18:57

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I'm taking into concideration one more change.

Tu solum --> Tu solus

Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord

What do you think?

9 Januari 2010 13:44

sgrowl
Antal inlägg: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?

9 Januari 2010 13:49

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.

One more comparison:
Solus Deus me iudicare potest.
Solum Deus me iudicare potest.

9 Januari 2010 14:06

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."

I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch