Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Frases para namorados
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Amore / Amicizia
Titolo
Frases para namorados
Testo
Aggiunto da
PackyStar
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Note sulla traduzione
São frases para serem escritas em alianças.
Titolo
locutiones
Traduzione
Latino
Tradotto da
sgrowl
Lingua di destinazione: Latino
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 9 Gennaio 2010 14:08
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Gennaio 2010 18:27
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Gennaio 2010 15:19
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Gennaio 2010 16:45
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Gennaio 2010 18:02
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thanks Lilly!
8 Gennaio 2010 18:17
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Gennaio 2010 18:57
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Gennaio 2010 13:44
sgrowl
Numero di messaggi: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Gennaio 2010 13:49
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Gennaio 2010 14:06
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch