Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Frases para namorados

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتيني

صنف حب/ صداقة

عنوان
Frases para namorados
نص
إقترحت من طرف PackyStar
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
ملاحظات حول الترجمة
São frases para serem escritas em alianças.

عنوان
locutiones
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف sgrowl
لغة الهدف: لاتيني

Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 9 كانون الثاني 2010 14:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الثاني 2010 18:27

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?

CC: lilian canale

8 كانون الثاني 2010 15:19

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Lilly? Could you?

CC: lilian canale

8 كانون الثاني 2010 16:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"

8 كانون الثاني 2010 18:02

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thanks Lilly!

8 كانون الثاني 2010 18:17

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...

Moreover:
Toto eo quod egeo es --> Omnia, quorum egeo, (tu) es

Please, correct your translation.

8 كانون الثاني 2010 18:57

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm taking into concideration one more change.

Tu solum --> Tu solus

Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord

What do you think?

9 كانون الثاني 2010 13:44

sgrowl
عدد الرسائل: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?

9 كانون الثاني 2010 13:49

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.

One more comparison:
Solus Deus me iudicare potest.
Solum Deus me iudicare potest.

9 كانون الثاني 2010 14:06

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."

I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch