Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Frases para namorados
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Любoвь / Дружба
Статус
Frases para namorados
Tекст
Добавлено
PackyStar
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Комментарии для переводчика
São frases para serem escritas em alianças.
Статус
locutiones
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
sgrowl
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Последнее изменение было внесено пользователем
Aneta B.
- 9 Январь 2010 14:08
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
7 Январь 2010 18:27
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Январь 2010 15:19
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Январь 2010 16:45
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Январь 2010 18:02
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thanks Lilly!
8 Январь 2010 18:17
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Январь 2010 18:57
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Январь 2010 13:44
sgrowl
Кол-во сообщений: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Январь 2010 13:49
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Январь 2010 14:06
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch