ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Frases para namorados
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
愛 / 友情
タイトル
Frases para namorados
テキスト
PackyStar
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
翻訳についてのコメント
São frases para serem escritas em alianças.
タイトル
locutiones
翻訳
ラテン語
sgrowl
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 1月 9日 14:08
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 1月 7日 18:27
Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
2010年 1月 8日 15:19
Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
2010年 1月 8日 16:45
lilian canale
投稿数: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
2010年 1月 8日 18:02
Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks Lilly!
2010年 1月 8日 18:17
Aneta B.
投稿数: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
2010年 1月 8日 18:57
Aneta B.
投稿数: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
2010年 1月 9日 13:44
sgrowl
投稿数: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
2010年 1月 9日 13:49
Aneta B.
投稿数: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
2010年 1月 9日 14:06
Aneta B.
投稿数: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch