Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Frases para namorados

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Frases para namorados
テキスト
PackyStar様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
翻訳についてのコメント
São frases para serem escritas em alianças.

タイトル
locutiones
翻訳
ラテン語

sgrowl様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 1月 9日 14:08





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 7日 18:27

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?

CC: lilian canale

2010年 1月 8日 15:19

Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly? Could you?

CC: lilian canale

2010年 1月 8日 16:45

lilian canale
投稿数: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"

2010年 1月 8日 18:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks Lilly!

2010年 1月 8日 18:17

Aneta B.
投稿数: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...

Moreover:
Toto eo quod egeo es --> Omnia, quorum egeo, (tu) es

Please, correct your translation.

2010年 1月 8日 18:57

Aneta B.
投稿数: 4487
I'm taking into concideration one more change.

Tu solum --> Tu solus

Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord

What do you think?

2010年 1月 9日 13:44

sgrowl
投稿数: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?

2010年 1月 9日 13:49

Aneta B.
投稿数: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.

One more comparison:
Solus Deus me iudicare potest.
Solum Deus me iudicare potest.

2010年 1月 9日 14:06

Aneta B.
投稿数: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."

I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch