Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Frases para namorados
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Kærleiki / Vinskapur
Heiti
Frases para namorados
Tekstur
Framborið av
PackyStar
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
Viðmerking um umsetingina
São frases para serem escritas em alianças.
Heiti
locutiones
Umseting
Latín
Umsett av
sgrowl
Ynskt mál: Latín
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Góðkent av
Aneta B.
- 9 Januar 2010 14:08
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 Januar 2010 18:27
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
8 Januar 2010 15:19
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
8 Januar 2010 16:45
lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
8 Januar 2010 18:02
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks Lilly!
8 Januar 2010 18:17
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
8 Januar 2010 18:57
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
9 Januar 2010 13:44
sgrowl
Tal av boðum: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
9 Januar 2010 13:49
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
9 Januar 2010 14:06
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch