मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Frases para namorados
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Love / Friendship
शीर्षक
Frases para namorados
हरफ
PackyStar
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
São frases para serem escritas em alianças.
शीर्षक
locutiones
अनुबाद
Latin
sgrowl
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Validated by
Aneta B.
- 2010年 जनवरी 9日 14:08
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 जनवरी 7日 18:27
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?
CC:
lilian canale
2010年 जनवरी 8日 15:19
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Lilly? Could you?
CC:
lilian canale
2010年 जनवरी 8日 16:45
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"
2010年 जनवरी 8日 18:02
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thanks Lilly!
2010年 जनवरी 8日 18:17
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...
Moreover:
Toto eo quod egeo es
--> Omnia, quorum egeo, (tu) es
Please, correct your translation.
2010年 जनवरी 8日 18:57
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I'm taking into concideration one more change.
Tu solum --> Tu sol
us
Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord
What do you think?
2010年 जनवरी 9日 13:44
sgrowl
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?
2010年 जनवरी 9日 13:49
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.
One more comparison:
Sol
us
Deus me iudicare potest.
Sol
um
Deus me iudicare potest.
2010年 जनवरी 9日 14:06
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."
I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch