Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Frases para namorados

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latin

Category Love / Friendship

शीर्षक
Frases para namorados
हरफ
PackyStarद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Só você me completa.
Você completa minha alma.
Me encontrei em você.
Você é tudo o que preciso.
Sem você eu não vivo.
Descobri a felicidade em você.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
São frases para serem escritas em alianças.

शीर्षक
locutiones
अनुबाद
Latin

sgrowlद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Tu solus me supples.
Meam animam supples.
In te me inveni.
Omnia, quorum egeo, es.
Sine te non vivo.
In te felicitatem comperi.
Validated by Aneta B. - 2010年 जनवरी 9日 14:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 7日 18:27

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hello Lilly! Can I ask you a bridge when you have a time, please?

CC: lilian canale

2010年 जनवरी 8日 15:19

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Lilly? Could you?

CC: lilian canale

2010年 जनवरी 8日 16:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Only you complete me
You complete my soul
I've found myself in you
You are all I need
Without you, I don't live
I've discovered happiness in you"

2010年 जनवरी 8日 18:02

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thanks Lilly!

2010年 जनवरी 8日 18:17

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
sgrowl, why do you connect "in" and "sine" with dative? It should be with ablative...

Moreover:
Toto eo quod egeo es --> Omnia, quorum egeo, (tu) es

Please, correct your translation.

2010年 जनवरी 8日 18:57

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I'm taking into concideration one more change.

Tu solum --> Tu solus

Compare, please:
tu solus Dominus = only you are Lord

What do you think?

2010年 जनवरी 9日 13:44

sgrowl
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
I intended use "solum" like adverb not adjective.
Which one is more correct?

2010年 जनवरी 9日 13:49

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I think that in this context an adjective is more appropriate than an adverb, sgrowl. This is why I typed what I did.

One more comparison:
Solus Deus me iudicare potest.
Solum Deus me iudicare potest.

2010年 जनवरी 9日 14:06

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Your "Tu solum me supples" would be correct if you wanted to say the sentence in a negative way.
It means sth like:
"You only complete me, but nothing more..."

I know it is a quite difficult case. This is a kind of Latin grammatical catch