Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Angol - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolSpanyolBrazíliai portugál

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Szöveg
Ajànlo sissa
Nyelvröl forditàs: Lengyel

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Magyaràzat a forditàshoz
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Cim
On Christmas Eve
Fordítás
Angol

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Angol

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Validated by lilian canale - 12 Január 2010 23:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Január 2010 23:06

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Január 2010 23:59

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Január 2010 00:18

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Január 2010 11:56

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Január 2010 12:02

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487