Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Angol - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Napi élet
Cim
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Szöveg
Ajànlo
Isildur__
Nyelvröl forditàs: Portugál
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Cim
Dear customer
Fordítás
Angol
Forditva
Helvio Moraes
àltal
Forditando nyelve: Angol
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Magyaràzat a forditàshoz
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Validated by
Lein
- 4 Február 2010 14:56
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Február 2010 13:54
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Február 2010 19:13
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Február 2010 19:22
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Február 2010 19:27
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Február 2010 14:48
sgrowl
Hozzászólások száma: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian