Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Portugál-Angol - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálAngol

Témakör Napi élet - Napi élet

Cim
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Szöveg
Ajànlo Isildur__
Nyelvröl forditàs: Portugál

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Cim
Dear customer
Fordítás
Angol

Forditva Helvio Moraes àltal
Forditando nyelve: Angol

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Magyaràzat a forditàshoz
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Validated by Lein - 4 Február 2010 14:56





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Február 2010 13:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 Február 2010 19:13

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 Február 2010 19:22

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 Február 2010 19:27

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 Február 2010 14:48

sgrowl
Hozzászólások száma: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian