خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره - زندگی روزمره
عنوان
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
متن
Isildur__
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
عنوان
Dear customer
ترجمه
انگلیسی
Helvio Moraes
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Lein
- 4 فوریه 2010 14:56
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 فوریه 2010 13:54
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 فوریه 2010 19:13
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 فوریه 2010 19:22
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 فوریه 2010 19:27
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 فوریه 2010 14:48
sgrowl
تعداد پیامها: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian