Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Anglų - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tekstas
Pateikta
Isildur__
Originalo kalba: Portugalų
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Pavadinimas
Dear customer
Vertimas
Anglų
Išvertė
Helvio Moraes
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Pastabos apie vertimą
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Validated by
Lein
- 4 vasaris 2010 14:56
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 vasaris 2010 13:54
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 vasaris 2010 19:13
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 vasaris 2010 19:22
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 vasaris 2010 19:27
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 vasaris 2010 14:48
sgrowl
Žinučių kiekis: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian