쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 포르투갈어-영어 - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 나날의 삶
제목
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
본문
Isildur__
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
제목
Dear customer
번역
영어
Helvio Moraes
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
이 번역물에 관한 주의사항
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 4일 14:56
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 2월 2일 13:54
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"senha de vez" is not a password.
2010년 2월 2일 19:13
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2010년 2월 2일 19:22
lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2010년 2월 2일 19:27
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
2010년 2월 3일 14:48
sgrowl
게시물 갯수: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian