Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués-Inglés - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano - Cotidiano
Título
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Texto
Propuesto por
Isildur__
Idioma de origen: Portugués
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Título
Dear customer
Traducción
Inglés
Traducido por
Helvio Moraes
Idioma de destino: Inglés
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Nota acerca de la traducción
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Última validación o corrección por
Lein
- 4 Febrero 2010 14:56
Último mensaje
Autor
Mensaje
2 Febrero 2010 13:54
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Febrero 2010 19:13
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Febrero 2010 19:22
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Febrero 2010 19:27
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Febrero 2010 14:48
sgrowl
Cantidad de envíos: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian