主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 葡萄牙语-英语 - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
日常生活 - 日常生活
标题
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
正文
提交
Isildur__
源语言: 葡萄牙语
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
标题
Dear customer
翻译
英语
翻译
Helvio Moraes
目的语言: 英语
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
给这篇翻译加备注
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
由
Lein
认可或编辑 - 2010年 二月 4日 14:56
最近发帖
作者
帖子
2010年 二月 2日 13:54
lilian canale
文章总计: 14972
"senha de vez" is not a password.
2010年 二月 2日 19:13
Sweet Dreams
文章总计: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2010年 二月 2日 19:22
lilian canale
文章总计: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2010年 二月 2日 19:27
Sweet Dreams
文章总计: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
2010年 二月 3日 14:48
sgrowl
文章总计: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian