ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-英語 - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
タイトル
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
テキスト
Isildur__
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
タイトル
Dear customer
翻訳
英語
Helvio Moraes
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
翻訳についてのコメント
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
最終承認・編集者
Lein
- 2010年 2月 4日 14:56
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 2月 2日 13:54
lilian canale
投稿数: 14972
"senha de vez" is not a password.
2010年 2月 2日 19:13
Sweet Dreams
投稿数: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2010年 2月 2日 19:22
lilian canale
投稿数: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2010年 2月 2日 19:27
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
2010年 2月 3日 14:48
sgrowl
投稿数: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian