Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Portugalski-Engleski - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni život - Svakodnevni život
Naslov
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tekst
Poslao
Isildur__
Izvorni jezik: Portugalski
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Naslov
Dear customer
Prevođenje
Engleski
Preveo
Helvio Moraes
Ciljni jezik: Engleski
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Primjedbe o prijevodu
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Posljednji potvrdio i uredio
Lein
- 4 veljača 2010 14:56
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 veljača 2010 13:54
lilian canale
Broj poruka: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 veljača 2010 19:13
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 veljača 2010 19:22
lilian canale
Broj poruka: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 veljača 2010 19:27
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 veljača 2010 14:48
sgrowl
Broj poruka: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian