Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Engleski - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Naslov
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tekst
Poslao Isildur__
Izvorni jezik: Portugalski

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Naslov
Dear customer
Prevođenje
Engleski

Preveo Helvio Moraes
Ciljni jezik: Engleski

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Primjedbe o prijevodu
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 4 veljača 2010 14:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 veljača 2010 13:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 veljača 2010 19:13

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 veljača 2010 19:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 veljača 2010 19:27

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 veljača 2010 14:48

sgrowl
Broj poruka: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian