Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Англійська - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Щоденне життя
Заголовок
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Текст
Публікацію зроблено
Isildur__
Мова оригіналу: Португальська
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Заголовок
Dear customer
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Helvio Moraes
Мова, якою перекладати: Англійська
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Пояснення стосовно перекладу
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Затверджено
Lein
- 4 Лютого 2010 14:56
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Лютого 2010 13:54
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Лютого 2010 19:13
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Лютого 2010 19:22
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Лютого 2010 19:27
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Лютого 2010 14:48
sgrowl
Кількість повідомлень: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian