Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Portugees-Engels - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven
Titel
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tekst
Opgestuurd door
Isildur__
Uitgangs-taal: Portugees
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Titel
Dear customer
Vertaling
Engels
Vertaald door
Helvio Moraes
Doel-taal: Engels
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Details voor de vertaling
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Lein
- 4 februari 2010 14:56
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 februari 2010 13:54
lilian canale
Aantal berichten: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 februari 2010 19:13
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 februari 2010 19:22
lilian canale
Aantal berichten: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 februari 2010 19:27
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 februari 2010 14:48
sgrowl
Aantal berichten: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian