الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حياة يومية - حياة يومية
عنوان
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
نص
إقترحت من طرف
Isildur__
لغة مصدر: برتغاليّ
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
عنوان
Dear customer
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Helvio Moraes
لغة الهدف: انجليزي
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
ملاحظات حول الترجمة
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Lein
- 4 شباط 2010 14:56
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 شباط 2010 13:54
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 شباط 2010 19:13
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 شباط 2010 19:22
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 شباط 2010 19:27
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 شباط 2010 14:48
sgrowl
عدد الرسائل: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian