Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Portekizce-İngilizce - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat - Gunluk hayat
Başlık
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Metin
Öneri
Isildur__
Kaynak dil: Portekizce
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Başlık
Dear customer
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Helvio Moraes
Hedef dil: İngilizce
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
En son
Lein
tarafından onaylandı - 4 Şubat 2010 14:56
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
2 Şubat 2010 13:54
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Şubat 2010 19:13
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Şubat 2010 19:22
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Şubat 2010 19:27
Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Şubat 2010 14:48
sgrowl
Mesaj Sayısı: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian