Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İngilizce - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Portekizceİngilizce

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Metin
Öneri Isildur__
Kaynak dil: Portekizce

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Başlık
Dear customer
Tercüme
İngilizce

Çeviri Helvio Moraes
Hedef dil: İngilizce

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
En son Lein tarafından onaylandı - 4 Şubat 2010 14:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Şubat 2010 13:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 Şubat 2010 19:13

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 Şubat 2010 19:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 Şubat 2010 19:27

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 Şubat 2010 14:48

sgrowl
Mesaj Sayısı: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian