Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès-Anglès - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Vida quotidiana - Vida quotidiana
Títol
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Text
Enviat per
Isildur__
Idioma orígen: Portuguès
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Títol
Dear customer
Traducció
Anglès
Traduït per
Helvio Moraes
Idioma destí: Anglès
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Notes sobre la traducció
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Darrera validació o edició per
Lein
- 4 Febrer 2010 14:56
Darrer missatge
Autor
Missatge
2 Febrer 2010 13:54
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Febrer 2010 19:13
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Febrer 2010 19:22
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Febrer 2010 19:27
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Febrer 2010 14:48
sgrowl
Nombre de missatges: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian