Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielski

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Tytuł
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tekst
Wprowadzone przez Isildur__
Język źródłowy: Portugalski

Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado

Tytuł
Dear customer
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Helvio Moraes
Język docelowy: Angielski

Dear customer,

Please get your queue number for the container at the fishery.

Thank you.
Uwagi na temat tłumaczenia
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 4 Luty 2010 14:56





Ostatni Post

Autor
Post

2 Luty 2010 13:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
"senha de vez" is not a password.

2 Luty 2010 19:13

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".

2 Luty 2010 19:22

lilian canale
Liczba postów: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"

CC: Lein

2 Luty 2010 19:27

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.

3 Luty 2010 14:48

sgrowl
Liczba postów: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian