Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne - Życie codzienne
Tytuł
Estimado cliente, Para o vasilhame tire a sua...
Tekst
Wprowadzone przez
Isildur__
Język źródłowy: Portugalski
Estimado cliente,
Para o vasilhame tire a sua senha de vez na peixaria,
Obrigado
Tytuł
Dear customer
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Helvio Moraes
Język docelowy: Angielski
Dear customer,
Please get your queue number for the container at the fishery.
Thank you.
Uwagi na temat tłumaczenia
Dependendo do tamanho desse vasilhame, poderia ser "bottle" (garrafa), ou "cask" (barril, tonel).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lein
- 4 Luty 2010 14:56
Ostatni Post
Autor
Post
2 Luty 2010 13:54
lilian canale
Liczba postów: 14972
"senha de vez" is not a password.
2 Luty 2010 19:13
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
I think "senha" should be translated as "ticket".
2 Luty 2010 19:22
lilian canale
Liczba postów: 14972
No, "senha de vez" should be rendered as: "queue number"
CC:
Lein
2 Luty 2010 19:27
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Ok, thanks for the information. I was doubting about "ticket" but in my dictionary I don't have other word.
3 Luty 2010 14:48
sgrowl
Liczba postów: 29
senha de vez is the numbered ticket that you take to determine your queue turn. I'm agree wit lilian